Informações:
Synopsis
Leitura de trechos de livros para acompanhar um momento de descanso. Arte por Clara Browne.
Episodes
-
7. “Vivendo como uma lésbica clandestina”, Cheryl Clarke, trad. Cecília Floresta
18/09/2022 Duration: 06minPoema do dia: “Vivendo como uma lésbica clandestina: uma fantasia futurista”, de Cheryl Clarke, com tradução de Cecília Floresta, no livro “Vivendo como uma lésbica” (“Living as a Lesbian”) (A Bolha, 1986/2021, p. 137-140). Acompanhe meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.
-
6. “Ideias para adiar o fim do mundo”, Ailton Krenak
21/03/2020 Duration: 07minLivro do dia: “Ideias para adiar o fim do mundo”, de Ailton Krenak (Companhia das Letras, 2019, p. 27-31). Acompanhe meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter. Citei no começo do episódio dois textos sobre "Ideias para adiar o fim do mundo": uma reflexão da Carla Soares (@outracozinha) e outra da Anna Vitória (No Recreio/@loveology_x).
-
5. “Estação onze”, Emily St. John Mandel, trad. Rubens Figueiredo
19/03/2020 Duration: 06minLivro do dia: “Estação onze”, de Emily St. John Mandel, traduzido por Rubens Figueiredo (Intrínseca, 2015, 2019, p. 245). Acompanhe meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.
-
4. “Sadie”, Courtney Summers, trad. Regiane Winarski
04/07/2019 Duration: 07minLivro do dia: “Sadie”, de Courtney Summers, traduzido por Regiane Winarski (Plataforma 21, 2019, p. 127-129). Acompanhe meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.
-
3. “Terra embaixo das unhas”, Joanna Maciel
30/03/2019 Duration: 10minTexto do dia: “Terra embaixo das unhas”, da Joanna Maciel, enviado originalmente no dia 17 de fevereiro de 2019 na newsletter “q q tá acontecendo”. Assinem a newsletter da Joanna Maciel em http://tinyletter.com/joannamaciel. Acompanhem meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.
-
2. “Lá não existe lá”, Tommy Orange, trad. Ismar Tirelli Neto
21/02/2019 Duration: 08minLivro do dia: “Lá não existe lá” (“There there”), de Tommy Orange, traduzido por Ismar Tirelli Neto (Rocco, 2018, p. 147-148). Acompanhe meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.
-
1. “Le pays n’est pas la carte”, Marília Garcia
12/02/2019 Duration: 04minPoema do dia: “Le pays n’est pas la carte”, de Marília Garcia, no livro “20 poemas para o seu walkman” (7Letras, 2007/2016, p. 37). Acompanhe meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.